HẠ BUỒN (2012)

HẠ BUỒN

Photo-1232

Tiếng ve lại kêu râm rang cùng nắng
Phải đang gọi mời em ra đùa gió?
Đón nắng hạ bên hàng phượng đỏ;
Cho anh chờ hoài tà áo ai bay.
Giấc mơ học trò trong trắng thơ ngây,
Cùng theo chúng ta qua từng mẫu giấy;
Nén mực tròn những nỗi ngô nghê,
Câu nói thương ai ngượng ngùng biết mấy.
Và ngày sau. Rồi những ngày sau đấy…
Hoa phượng rực đỏ gắt cả trưa hè,
Chỉ còn lại đây sân trường đầy nắng,
Ghế đá lại buồn vì vắng bóng ai.
Màu trắng thiên thai áo xưa còn giữ?
Cánh phượng hồng còn đỏ thắm vở em?
Hay đã nhạt phai theo dòng đời lam lũ?
Gió sương kia đã làm lấm làm lem?
15.04.12
Gió Phong Sương (Công Hậu)

Mùa của nắng

Seasons in The Sun là một bài hát có gốc Pháp. Nhan đề gốc là “Kẻ hấp hối”. Trong bản gốc tiếng Pháp của Jacques Brel, bài hát là một bức thư tuyệt mệnh của người tử tù chứa đầy phẫn trách cho người bạn và vợ mình đã phản bội mình và lời thú tội đến một vị cha xứ.

Đó là một câu chuyện đau lòng khi người đàn ông phát hiện vợ mình dan díu với người bạn thân từ thủa ấu thơ và đã ra tay sát hại vợ mình và bị kết án tử.

Thế nhưng trong bản tiếng Anh, Seasons in The Sun lại rất nhẹ nhàng và không một lời oán trách.  Dù là lời tử biệt của một người sắp chịu án tử, nhưng có một cái gì đó sâu lắng và ngưng đọng.

Nói chung thì tôi không biết gì về nhạc lý nên chẳng thể chuyển thể thành lời hát tiếng Việt. Tôi chỉ xin dịch nghĩa đơn giản và còn nhiều chỗ thiếu sót thế này:

Continue reading “Mùa của nắng”